หากคุณกำลังเตรียมเอกสารเพื่อยื่นวีซ่า สมัครเรียนต่อต่างประเทศ หรือทำธุรกรรมกับหน่วยงานราชการต่างประเทศ คุณอาจเคยได้ยินคำว่า Certified Translation หรือ "คำแปลรับรอง" แต่หลายคนยังไม่เข้าใจว่ามันคืออะไร แตกต่างจากงานแปลทั่วไปอย่างไร และจำเป็นจริงหรือไม่

Certified Translation (คำแปลรับรอง) คืออะไร?

Certified Translation คืองานแปลที่มาพร้อมกับเอกสารรับรองความถูกต้อง (Certification Letter) ซึ่งออกโดยบริษัทรับแปลที่มีความน่าเชื่อถือ โดยผู้รับรองยืนยันว่างานแปลนั้นถูกต้อง สมบูรณ์ และตรงตามเอกสารต้นฉบับทุกประการ

เอกสารที่ได้รับการรับรองแล้วจะสามารถใช้ยื่นต่อหน่วยงานต่างๆ ได้ เช่น สถานทูต ศาล กรมการกงสุล มหาวิทยาลัยต่างประเทศ และองค์กรระหว่างประเทศ

รับแปลเอกสาร.net (IDEAL PARTNER GROUP LIMITED PARTNERSHIP) เป็นบริษัทที่จดทะเบียนถูกต้องตามกฎหมายไทย และออก Certified Translation สำหรับเอกสารทุกประเภทให้กับลูกค้าหลายพันราย

ความแตกต่างระหว่าง Certified Translation กับงานแปลทั่วไป

คุณสมบัติงานแปลทั่วไปCertified Translation
ใบรับรองไม่มีมี Certification Letter พร้อมลายเซ็นและตราประทับ
การรับรองทางกฎหมายไม่มีผลทางกฎหมายสามารถใช้ยื่นหน่วยงานราชการได้
รูปแบบเอกสารไม่จำเป็นต้องตรงต้นฉบับต้องรักษา Layout ให้ตรงต้นฉบับ
การตรวจสอบนักแปลทั่วไปนักแปล + Native Editor + ผู้รับรอง
ราคาถูกกว่าสูงกว่า (รวมค่าตรวจสอบและรับรอง)
การยื่นวีซ่าใช้ไม่ได้ใช้ได้

เอกสารประเภทใดที่ต้องใช้ Certified Translation

ขั้นตอนการขอ Certified Translation

  1. ส่งเอกสารต้นฉบับ — สแกนหรือถ่ายรูปเอกสารส่งทางอีเมลหรือ LINE
  2. ประเมินราคา — ทีมงานแจ้งราคาตามจำนวนหน้าและประเภทเอกสาร
  3. ดำเนินการแปล — ทีมงานดำเนินการแปลและตรวจทานตามประเภทเอกสาร
  4. ออกใบรับรอง — จัดทำ Certification Letter พร้อมตราประทับบริษัท
  5. ส่งมอบงาน — ส่งไฟล์ PDF พร้อมใบรับรองทางอีเมลหรือ LINE

เอกสารบางประเภทอาจต้องใช้การรับรองจากกระทรวงการต่างประเทศเพิ่มเติม (Legalization) หลังจากได้รับการแปลแล้ว ปรึกษาทีมงานของเราเพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม

ต้องการ Certified Translation สำหรับเอกสารของคุณ? ทีมงานพร้อมให้บริการ

ส่งเอกสารเพื่อประเมินราคา

วิธีเตรียมเอกสารยื่นวีซ่าให้ผ่านในครั้งเดียว · อ่านบทความถัดไป: แปลเอกสารราชการต้องใช้อะไรบ้าง →